How Culture Confuses - More Brit versus American Words
In Britain, we have crocodile clips. Americans have alligator clips. (This is a crocodile) Photo copyright Janet Cameron (after the crocodile had been fed!) |
The
influence of culture upon the variations in language used between
America and Britain is raised in The
Oxford Manual of Style. The
(anonymous) author offers the following explanation: “Many Britons
feel more at home with botanical than medical terminology, while many
Americans feel the reverse, the result being that a Briton might have
a “heart attack” while planting “antirrhinums” while an
American would, more likely, have a “myocardial infarction” while
planting “snapdragons.”
On
both sides of the Atlantic, the place where you can safely cross the
road can be described as a pedestrian crossing. While Americans also
use the word crosswalk, Brits frequently resort to the picturesque
term “zebra crossing” signifying the crossing’s black and white
stripes, or even “pelican crossing” – the latter stands for
“pedestrian light controlled.” Of course, traffic light
controlled crossings are everywhere but, to my knowledge, Britain is
the only country that uses the term “pelican crossing.”
This
use of descriptive matter taken from nature does, in a sense, seem to
confirm the British tendency to feel comfortable with botanical terms
as claimed in the style manual article. It’s entirely
understandable that Americans use the term “alligator clips,”
while we in Britain say “crocodile clips.” It is certainly true
we have no crocodiles in UK except in zoos, but they are not too far
away and are more likely than alligators to have been experienced by
former British travellers in West Africa.
Some
definitions from nature are equally delightful whether American or
British, for example:
-
Devil’s paintbrush (American) and orange hawkweed (British)
-
Harvestman (American) and daddy-long-legs (British)
-
Eggplant (American) and aubergine (British)
“Bomb”
as a noun must be understood in context
If
you see a great show in Britain, you might say, “That went down a
bomb.” But if you said the same in the US, it would appear you were
being extremely scathing about the standard and quality of the show. In Britain, the meaning of the word “bomb” as a noun depends on
context – if a play is thought to be a bomb, then it’s a dud, but
if it goes down a bomb, that’s high praise indeed. Brits might also
complain that something “costs a bomb” meaning a large amount of
money.
Placeholder
Names
In
America, John and Jane Doe are names used to hold the place of a
person whose identity is unknown. This name may also be used at the
beginning of a form, to show an example of how it should be filled
in. John Doe sometimes masquerades as John Q. Public, Joe Public or
John Smith, while an unidentified baby might be named Baby Doe. The
British equivalent is commonly Joe Bloggs, although less commonly,
it’s Fred Bloggs. All these terms can also be used to signify the
average American, or the average Briton.
Shifting
boundaries and cross-pollination
Due
to the Internet and the explosion in global travel, boundaries of
language are constantly shifting and cross-pollinating, and many
historical differences have become interchangeable. Some continuing
differences are extremely subtle. “Homely” in Britain, means
plain, while in the US it means ugly and unattractive. Instead of
“homely” to describe a person who is plain, Americans say
“homey.” On the other hand, historically, in Britain, the noun
“brainstorming” meant a sudden violent outburst, while a good
idea was a “brainwave.” Now, Brits also use brainstorming as a
verb to describe a lively, intellectual discussion.
Language
differences pose many moot points, but it should be explained that,
for an American, a moot point is an issue or a thing that has no
significance of any kind. In the British sense, which is how it is
meant here, it means "something debatable, undecided and open to
question." That is how it should be. Language is a most
beautiful thing in all its variety and nuances, and it is evolving,
and will continue to evolve, to facilitate our ability to communicate
with one another in diverse and meaningful ways.
Source:
The
Oxford Manual of Style,
Edited and Compiled by R.M. Ritter, Oxford University Press, 2002.
Comments